J`aimerais savoir, quelle elle le meilleur outil de traduction , que je peut trouver sur le net. Et s`il peut être intégrer a une barre d`outil.
Merci
traduction
Pour l'instant, les traducteurs ne sont pas très fiables concernant la traduction de longues phrases. Mais si vous avez une bonne base et que vous voulez conaitre la signification de quelques mots, ça peut aller.
Si vous utilisez Firefox, je vous suggère l'extension gTranslate.
Sinon, vous pouvez faire un tour sur le site de Reverso qui est assez bon.
Si vous utilisez Firefox, je vous suggère l'extension gTranslate.
Sinon, vous pouvez faire un tour sur le site de Reverso qui est assez bon.
-
- Posts: 2720
- Joined: 23 Apr 2006, 15:08
Bonjour
Peut importe un ou l'autre s'équivaut http://babel.altavista.com/?kg=XX&il=en
http://trans.voila.fr/voila
c'est juste bon a donner une idée .
Peut importe un ou l'autre s'équivaut http://babel.altavista.com/?kg=XX&il=en
http://trans.voila.fr/voila
c'est juste bon a donner une idée .
[i][color=darkblue]Rossssignol[/color][/i]
En passant, il ne s'agit pas d'outils de traduction, mais d'outils de compréhension!
Quant à savoir lequel est le meilleur, il y a une multitudes de facteurs qui entrent en ligne et un outil peut être meilleur dans certaines circonstances et un autre lorsque la situation diffère. Par exemple avec un outil, la paire de langues français-anglais peut être moyenne mais celle anglais-français peut donner d'excellents résultats.
De plus, certains sont meilleures que d'autres dans des domaines donnés : médecine, droit, affaires.
La meilleure solution afin d'avoir une bonne compréhension d'un texte est d'utiliser plusieurs outils.
Ah oui, il ne faut pas oublier non plus la qualité du texte de départ. Un texte bourré de fautes donnera une traduction boiteuse pour lequel on ne pourra accuser le logiciel. Comme disent les Anglais : "Garbage in, garbage out!"
Quant à savoir lequel est le meilleur, il y a une multitudes de facteurs qui entrent en ligne et un outil peut être meilleur dans certaines circonstances et un autre lorsque la situation diffère. Par exemple avec un outil, la paire de langues français-anglais peut être moyenne mais celle anglais-français peut donner d'excellents résultats.
De plus, certains sont meilleures que d'autres dans des domaines donnés : médecine, droit, affaires.
La meilleure solution afin d'avoir une bonne compréhension d'un texte est d'utiliser plusieurs outils.
Ah oui, il ne faut pas oublier non plus la qualité du texte de départ. Un texte bourré de fautes donnera une traduction boiteuse pour lequel on ne pourra accuser le logiciel. Comme disent les Anglais : "Garbage in, garbage out!"
-
- Posts: 56
- Joined: 24 Sep 2006, 13:25
- Location: Bécancour
- Contact:
Bonjour,
c'est vrai que la qualité n'est pas encore au rendez-vous et si les mots à traduire sont du vocabulaire un peu plus spécialisé ou des expressions, les outils de traduction peuvent avoir encore plus de problèmes. Dans ces cas-là, je trouve que le Grand dictionnaire terminologique m'est d'une grande utilité. Voici l'adresse: http://www.granddictionnaire.com. Ce dictionnaire est produit par l'Office québécois de la langue française et est gratuit. Il comprend 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité dont l'informatique. La recherche peut se faire à partir du terme français ou anglais. Les résultats nous donnent également les expressions débutant par le mot recherché et les domaines auxquels ces termes sont rattachés. Il est fréquent de retrouver des explications, des précisions et/ou une définition.
Pour d'autres dictionnaires, il peut être intéressant de consulter le site suivant: http://www.ebsi.umontreal.ca/voir/explore.htm.
Salutations,
Annie[/url]
c'est vrai que la qualité n'est pas encore au rendez-vous et si les mots à traduire sont du vocabulaire un peu plus spécialisé ou des expressions, les outils de traduction peuvent avoir encore plus de problèmes. Dans ces cas-là, je trouve que le Grand dictionnaire terminologique m'est d'une grande utilité. Voici l'adresse: http://www.granddictionnaire.com. Ce dictionnaire est produit par l'Office québécois de la langue française et est gratuit. Il comprend 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité dont l'informatique. La recherche peut se faire à partir du terme français ou anglais. Les résultats nous donnent également les expressions débutant par le mot recherché et les domaines auxquels ces termes sont rattachés. Il est fréquent de retrouver des explications, des précisions et/ou une définition.
Pour d'autres dictionnaires, il peut être intéressant de consulter le site suivant: http://www.ebsi.umontreal.ca/voir/explore.htm.
Salutations,
Annie[/url]
Portable TOSHIBA Satellite 1800, 1.1 Ghz, 256 Mo, Board:Toshiba Portable PC Version A0, 20 Go (14,7 Go libre), Xubuntu 8.04 Hardy Heron